DON’T use 당신!! (también en español)

Many new Korean learners hear this word in K-pop songs and in K-dramas. Also, many (if not all) Korean grammar books and dictionaries will tell you that 당신 is translated as “you.” So, naturally, you would think it is okay to use it. But, I’m here to tell you to be VERY CAREFUL when using it. In fact, I would say not to use it AT ALL.

Here’s why:

1. 당신 is usually used in situations when two people are angry and don’t mind getting into a fight. This was all I needed to omit 당신 from my vocabulary ASAP.

2.  당신 is commonly used between spouses. So, just imagine calling a stranger 당신. You’re basically telling them that you have an intimate relationship with them. Big no-no.

3. The reason you hear 당신 in songs is because the singer is speaking to an unknown “you,” perhaps a person he has not met yet (think Michael Buble’s “Still haven’t met you yet”) or a person that the audience doesn’t know. I find this usage kind of sappy or sentimental. It’s all part of the romanticism of the lyrics, of course. If you are singing a song, you can use it. No problem.

4. When translating into Korean, 당신 is only used as “you” when you have NO other option.

So, how are you supposed to say “you” in Korean. As with all things Koreans, it will depend on your relationship with the other person. Let’s start with the easiest one.

If you are close friends and you are already using 반말, you can use the pronoun 너.

If you are acquaintances or you have just met, you will have to use one of the titles used to address people in these types of situations. I am referring to the suffixes -님 and -씨. The first is more formal than the latter, but I’ve noticed that the latter is much more common among people of the same or similar ages. There are other options you can use, but we can talk about those later.

When I first started learning Korean, the use (or rather non-use) of personal pronouns was frustrating. But, you just have to get used to it. Imagine that Koreans (and other English learners) have to learn the massive amounts of pronouns we use! It’s pretty daunting, but it’s all part of learning a new language.

You can learn more about 당신, it’s usages and alternatives in this lesson by Talk to me in Korean.

******************************************************************

Español

Hoy les quiero hablar sobre el pronombre 당신. Sé que esta palabra se usa a menudo en canciones de K-pop y doramas coreanas. Además, libros y diccionarios la traducen como “yo.” Pero, les aconsejo que NO la usen o bien que tengan MUCHO cuidado cuando la usen.

Se preguntarán por qué. Bueno, es por esto:

1. 당신 generalmente se usa entre dos personas cuando están enojadas y no les importa pelear. Esta es la razón N° 1 que yo evito usarla.

2. También se usa entre marido y mujer. Imagínense usarlo con un extraño! Prácticamente, le están diciendo que son íntimos. Malo, malo.

3. Si están traduciendo a coreano y no encuentra una mejor alternativa, pueden usar 당신.

4. La razón que lo escuchan en canciones es porque el cantante le está hablando a un “tu” ficticio o desconocido. Se darán cuenta que suelen ser canciones de amor muy sentimentales y poéticas. En lo personal, en este tipo de caso encuentro que 당신 suele sonar meloso o cebollento. Pero, es todo parte del romanticismo de las letras. No hay problema con usar 당신 cuando están cantando una canción.

Entonces, se preguntarán ¿cómo puedo decir “tu” en coreano? Las buenas noticias es que coreano se parece a español en este caso. Solemos omitir los pronombres personales en español cuando están demás. Lo mismo es cierto en coreano.

Pero, en aquellos casos en que quieran especificar la persona “tu,” sus opciones variarán dependiendo del la relación que guardan con ese individuo.

Si son amigos cercanos y ya están usando  반말, pueden usar el pronombre 너.

Si son conocidos o recién se conocieron, tendrán que usar uno de los sufijos especiales para este tipo de situación. Me refiero específicamente a -님 y -씨. El primero es más formal, pero me he fijado que el segundo se suele usar con más frecuencia entre personas de la misma edad. También, hay otras posibilidades, pero dejemos estas dos por mientras.

Sí, es un poco complejo al principio. Pero, es todo parte de aprender un idioma nuevo. Espero ya entienden mejor porque es tan delicado usar el pronombre 당신. Pueden leer más sobre el uso de 당신 y sus alternativas aquí.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s